The Priest of Pan

 

If the melancholy music of the spheres

Ever be perplexing to his mortal ears,

He files unto the mountain

And sitting by some fountain

That in a beam of coolness from a mossy rock

Plunges in a pool all bubbling with its shock,

There he hears in the sound of the water falling

The sweet-tongued oriads to each other calling

Secrets that for years

Have escaped his ears.

 

 

 

牧神的祭師

 

設使週遭憂鬱的音樂

竟對他凡人耳朵太迷惑,

他走飛高山上

且傍清泉危坐

苔石上一匹涼意

注入潭水重擊兮漣漪。

於是在水勢墜落的聲響裏

他風聞蜜口的山妖相呼些許

秘密,多少年

耳朵無緣記取。

 

 

 

 

[葉慈詩選]

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    k390039 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()