close

 

 

Ohow I faint when I of you do write ,

Knowing a better spirit doth use your name ,

And in the praise there of spends all his might ,

To make me tongue-tied, speaking of your fame

But since your worthwide as the ocean is ,

The humble as the proudest sail doth bear ,

My saucy bark, inferior far to his ,

On your broad main doth willfully appear .

Your shallowest help will hold me up afloat ,

Whilst he upon your soundless deep doth ride ;

Or, being wrack’d, I am a worthless boat ,

He of tall building and of goodly pride :

    Then if he thrive and I be cast away ,

    The worst was this ; my love was my decay .

 

 

提筆寫妳的時候我好心灰意懶,

明知另有高才在使用妳的名義,

他用盡全力對你加以稱讚,

使我閉口結舌無從表揚妳的令譽!

但是妳的優點,浩如海洋,

負載扁舟一如負載巨艦,

我的小船遠不如他的堂皇,

偏要在妳的廣闊海面出現。

妳的淺灘就可以把我浮起,

他只能在妳深不可測之處航行;

我即使觸礁,破船損失無幾,

他則高檣壯麗,損失不輕:

    如果他成功而我被遺棄,

    最惱人的是--我的愛使我一敗塗地。

 

                     W. Shakespeare

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    k390039 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()