O!how I faint when I of you do write ,
Knowing a better spirit doth use your name ,
And in the praise there of spends all his might ,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth-wide as the ocean is ,-
The humble as the proudest sail doth bear ,
My saucy bark, inferior far to his ,
On your broad main doth willfully appear .
Your shallowest help will hold me up afloat ,
Whilst he upon your soundless deep doth ride ;
Or, being wrack’d, I am a worthless boat ,
He of tall building and of goodly pride :
Then if he thrive and I be cast away ,
The worst was this ; -my love was my decay .
提筆寫妳的時候我好心灰意懶,
明知另有高才在使用妳的名義,
他用盡全力對你加以稱讚,
使我閉口結舌無從表揚妳的令譽!
但是妳的優點,浩如海洋,
負載扁舟一如負載巨艦,
我的小船遠不如他的堂皇,
偏要在妳的廣闊海面出現。
妳的淺灘就可以把我浮起,
他只能在妳深不可測之處航行;
我即使觸礁,破船損失無幾,
他則高檣壯麗,損失不輕:
如果他成功而我被遺棄,
最惱人的是--我的愛使我一敗塗地。
W. Shakespeare